CopyPastehas never been so tasty!

ggrgr

by anonymous

  • 0
  • 0
  • 0
408 views

 

关于二语习得的讨论 (2011-05-17 09:07:12) 转载▼ 标签: 杂谈  分类: 学习方法 海棠飞飞问道:

    我看漏屋的帖子和其他的相关文章说,刚学英语最好不要试着用母语来翻译,我总是不太理解,不翻译我怎么知道说的是什么意思呢?脑子里又没有英语的概念,比如说听到desk这个词一定会想到中文,虽然很快闪了一下,但还是想了,然后再想到桌子,这个根本避免不了的,前辈们是怎么理解这个不翻译的呢?     还有漏屋说听石头的时候,前期最好只听听力,其他先忽略掉,两个月后再返回说再读写。听的时候做好不要看字幕,可字幕我也去不掉,学的时候总要看字幕的(英文字幕),这时候该怎么办呢?     我现在摸索这个是为了教孩子,本人不是一点不会,听不懂的一看字幕就懂,是不是违背了学石头的原则?     还有,感觉学这个还是要有基础的,我如果不教我孩子学习,那我想不知道他多久才能学会用这个软件,如果简单的跟着走又如何体现出老师们说的效果,说不定因为不理解或者说觉得效果不好就放弃了。

popzyd的回复:

    漏屋的文章很久前看过,理论有其可取之处,但不建议全盘采用。毕竟民间专家没有经过系统训练,调查采样范围太小,容易得出不具有普遍价值的结论。还是科班出身的教育理论研究者靠谱点。

    我们又不是外国人,学习当然外语时要用汉语翻译,可能外语牛人能达到心中无汉语的境界吧。

    前期只听听力是为了提高对某一门语言的感觉,熟悉它的语音,我觉得这个放在预学习阶段比较好,或者在学习阶段处于辅助位置,词汇、语法之类的该学的还是要学。我在网上看一外国语言学家介绍其大学期间学外语的经历,即使在入门阶段每天都听常速外语,增强语感。

    至于小孩学外语,这个不懂。小孩学语言的方式估计和成年人不一样,成年人可行的方法到了孩子身上可能就不行,反之亦然。

原文链接:http://emagic.org.cn/forum.php?mod=viewthread&tid=13343&page=1

 

        首先替漏屋辩解一下,他那本小书中的观点,可不是什么“民间专家”的观点,他所说的东西,也不是他的发明创造(这里没有贬低漏屋的意思),如果说漏屋宣扬“二语习得”理论是“民间”的,并自以为“官方”的高于民间,那大部分“官方”人员都可以去集体切腹了,你连民间都玩不过(最多是打个平手),还在那得瑟,活着还有啥劲呢?

        popzyd所说的不建议“全盘采用”是大实话,任何理论都有其可取和不可取之处。就算是二语习得理论,它也还没完美到无懈可击的程度。但是不是这个世界不完美我们就什么都不干了呢?饭还是要吃的,学习还是要继续进行的。对于某一理论,取其精华,去其糟粕就行了。至于哪些是精华,哪些是糟粕,舍得只能说,仁者见仁,智者见智,没有必要在这上面太过纠结。         关于翻译,舍得的理解是这样的。如果在“刚学英语”的时候,脑子里有个翻译的过程,一是影响速度,二是长此以往会养成坏习惯。没有翻译怎么办?这一下子就把一部分人整不会了。其实很简单,看到desk的时候,你不要将它转换到“桌子”这个“词”,而只是桌子本身,有一层模模糊糊的意思即可。说玄乎点,我们是取其“意”,而不是取其“义”。说touch的时候,不要去将它转换“触摸”这个义,而是去实实在在“感受”触摸,脑子里想的是“噢,touch原来是这个样子的”。简单地总结一下,就是尽可能去图像化,具像化,用图像来代替文字。翻译是文字对文字,而图像化是用图像对文字,图像是没有语言界限的,更重要的是,图像的转换和传输速度更快,可容纳的信息量更大,一幅合适的图像可以顶得上一句话甚至数句话。刚学英语时不要用母语来翻译,说得当是这个意思。         前期只练听力的好处有很多。经过舍得的实践,练听力打通耳朵后,下面你会轻松很多。听得清、听得准才能说得准确。卡拉OK唱不准的,首先是听不准,其次才是唱得不准确,好多人唱跑调了,他自己还不知道跑调,病根正是在“听”上面。听是输入,说是输出。只有大量的输入,才能保障稳定的输出。         刚看原版影视的时候可以带字幕看,刚开始可以是带中文字幕,然后是英文字幕,慢慢过渡到没有字幕。每一个阶段都可以学到新的知识点,关键是看你吸收的能力。值得提醒的是,同一部电影或电视剧,最好是多看几遍,因为在看第二遍、第三遍、第N遍的时候,你可能会吸收到更多的东西。

携手建设,为两岸为世界做贡献 发布日期:2012-02-21  作者:许嘉璐   文字大小:大中小  简体 繁體

许嘉璐

在中华民族刚刚欢度了上元的时刻,两岸合作编纂中华语文工具书成果发布、“中华语文知识库”网站开通,不啻为两岸语文学界献给中华民族乃至全世界的迎春礼物。这是近年来两岸加强交流,共同构建和谐海峡、繁荣海峡的又一成果。这也预示着两岸在经贸往来通畅、兴旺、互惠、稳定并不断深化的同时,即将出现文教交流合作的更大热潮。当前,全世界都在关注龙年里龙的传人如何应对复杂动荡的世界局势,如何集中精力建设自己的物质家园和精神家园,如何处理两岸事务、促进两岸更加繁荣,此时,《两岸常用词典》、“中华语文知识库”等一系列成果,或许会从文教这个特殊角落给两岸人民和世界一个美妙的回答:中华民族有智慧、有能力把两岸共同关心的事情办好。

之所以说两岸合作编纂中华语文工具书是文教交流的一个特殊角落,是因为工具书人人须臾不可离,而从事其事的只是极少数辛勤耕耘的专家,一般人实在不易知其艰难。因为人人、时时需要,所以是两岸交流的必备之物;因为不易知其难,就更不知在隔绝几十年后两岸联手编纂之难。但是两岸学者精诚协力,经过700多天奋力拼搏,取得了突破性的进展和成果。这700多天是双方深度交流、相互学习、增进感情的难忘过程。两岸的语汇和字体有一定差异,这是现实存在,双方也有这样说、那样说,这样写、那样写的理据;但是参与其事者以对两岸人民负责、对子孙后代负责的态度兢兢业业,彼此无障碍地时时沟通,所以才能在这样短的时间里,如期地交出了很好的答卷。

汉语和汉字是中华民族的伟大创造,是中华全体儿女共同继承的民族遗产。珍惜汉语和汉字,就是珍惜自己辉煌的历史,就是珍惜优良的传统,就是珍惜会比我们更加高明的子孙。

语言和文字,在历史长河中时时演变,因为它们是直接反映和记录人们生活、交流思想感情的工具。生活时时在变,语言和文字自然也要变。两岸语言文字的差异,就是分头演变之果,是特定历史环境之使然,其实也是对汉语汉字的传承和丰富,都应该得到尊重、珍惜。后续的《中华语文大词典》还在编纂中、“中华语文知识库”仍在建设中,而两岸的语言和文字之间还有很多差异需要认真研究。我们有充分理由相信,只要秉承在这次实践中充满着的珍惜、尊重、真诚、友爱的精神,就没有什么问题可以拦阻我们的合作和交流,没有什么问题我们不能解决。

汉语,特别是汉字,也为俗称“汉字文化圈”的人们所共有共用;进入新世纪以来,汉语汉字的传播范围又超过了“汉字文化圈”。两岸语文的差异,也给中华民族之外越来越多的人带来了不便。先为这一差异搭建起沟通相异而使之相通的桥梁,当然应由两岸学者承担。因此,中华语文工具书和“中华语文知识库”也是献给“汉字文化圈”中的人们的一份礼物;这一独特的工具书和知识库也会受到各国关心、喜爱汉语汉字的人们的欢迎。

汉语和汉字有着难以说尽的优长之处,这是有着诸多研究和理论支撑的。但近百年来,汉语汉字蒙受了不明之冤,汉语被称作落后的语言,说汉字表意是笼统的、模糊的,汉语汉字不能精确地表达复杂的思想,等等。了解汉语汉字之可贵,的确不易,不生活在汉语汉字的环境里,不入汉语文之门,对于成长在富有形态变化的语言和拼音文字社会中的学者,自然容易滋生“唯我独优”的判断。可以说,体会汉语汉字的美妙,是要和了解中华民族思维习惯和独有的哲学联系在一起的。

现在情况有了变化。随着汉语汉字在世界上的热络,越来越多的人喜爱上了汉语汉字,甚至惊叹于汉语汉字之深邃奥妙、富于哲理和艺术美观等独到之处,羡慕甚至惊异于中华民族在长达数千年治乱、分合的曲折发展史中竟然一直坚守着并不断完善着自己文字的特色,记述着错综复杂深刻的史实和思想,为人类保存了多元文化中宝贵的一元。当前的无数事实证明,中华文化这一元,汉语汉字这一元,在全人类纷纷自我反思、努力构筑多元文化世界的过程中,将会愈益显示出中华民族的这一坚守就是对人类文化、人类未来的巨大贡献。

未来的路途还很漫长。向世界介绍汉语汉字,让各国人民通过汉语汉字了解中华民族的眼光和胸襟,是我们义不容辞的义务。在未来的时日里,以沟通两岸文化为初衷的中华语文工具书、“中华语文知识库”,必将为中华民族走向世界、为世界的和谐与和平做出今日的我们所料想不到的贡献。因此,我们任重而道远。让我们在两岸关系和平发展不断迈出新步伐、开创新局面的未来岁月里,持续地充实完善中华语文工具书、“中华语文知识库”,让它逐渐成为两岸和世界人民从中获益最多的中华语文知识库。

(作者为中华语文工具书首席顾问)

两岸合作开通“中华语文知识库网站” 发布日期:2012-02-08  作者:   文字大小:大中小  简体 繁體  

新华网北京/台北2月8日电(记者刘畅 陈键兴 陈斌华)作为两岸合作编纂中华语文工具书项目的重要成果之一,两岸共同建设的“中华语文知识库网站”8日免费面向全球网民开通。

中华语文知识库的大陆网址为http://zhonghuayuwen.org,台湾方面的网址为http://chinese-linguipedia.org

两岸合作编纂中华语文工具书项目词典组组长李行健表示,“中华语文知识库网站”的开通,是两岸专家学者一年多共同努力的结果,目的是把两岸合编的中华语文工具书放在互联网的云计算平台上,最大限度地方便民众查询与学习。

据悉,该网站包括三方面内容。一是展现两岸合作编纂中华语文工具书的成果,即合编的《两岸常用词典》和“两岸科技名词对照表”。二是呈现为两岸合作编纂中华语文工具书服务的语言资源,如大规模现代汉语语料库、汉字属性库等。三是表达中华语言文字的博大精深和语言资源的丰富多彩。比如国家语言资源有声数据库、各种语言测试和语文知识等。其中“语文博览”栏目中还有诗词经典诵读、名家书法欣赏以及汉语音像资料等。

台湾文化总会会长刘兆玄当日在台北表示,汉字是中华文化复兴的载体,期待当代两岸语文的智慧结晶与历代汉字艺术的精华能结合“中华语文知识库”流传下去。

台湾文字学家李鍌在接受记者采访时说,两岸交流愈加“亲密”,无论在文化上还是经济上,合编“中华语文知识库”和中华语文大词典,都有着非常重要的意义。

据悉,中华语文知识库是一个动态的数据库,将会不断更新、丰富,打造一个学习和继承中华语言文化的服务平台。

话说年度汉字 发布日期:2012-01-31  作者:   文字大小:大中小  简体 繁體  

“汉语盘点2011”年度字词已在商务印书馆揭晓,“控”入选年度国内字。

另外,某网站公布的2011年年度汉字是“限”字,这倒是可以佐证汉字评选活动“所见略同”。“控”和“限”字,大部分可引申的意思非常接近,大概说的无非就是这年控制多、限制多,同时随之必来的另一面,即被控多、受限多。

按主办方的说法,“控”一方面承接2010年度国内字“涨”而来,有涨就有控,有涨就需控,另一方面,一系列的“XX控”,也折射出“控”成为一种生活状态。这是相当正面的评价,民间社会恐怕也有自己的评价。

年度汉字评选,从日本学来。在日本,这事由一个庙宇与“汉字能力鉴定协会”联手操办。观察历年日本评出的年度汉字,与我们这里比较,虽难说孰高孰低,但确实有点意思。

食、毒、伪,这几个字都曾作为日本年度汉字,理由只是发生了几起毒食事件(2007年的“伪”字,除食品事件外,政治资金及养老金记录不全等问题也被列为理由)。食品领域捎带权力运行方面出了几个问题,在日本被视为不得了的事情,以至于全社会、全年度都被“抹黑”,这承受力也实在太低了。

还有更夸张的,1999年的日本汉字竟然是“末”。以东海村JCO核转化工厂临界事故为理由,声称“世纪末来临”。又过了那么多年,日本社会还存在,这好像就是公然“造谣惑众”的样子。

为什么评选年度汉字?有什么用处?这事,玩的就是感觉,对社会上的评选活动,大家回顾、回答本年度深刻印象或年度“情绪主调”就可以了。而今大家多端着“总结家”的架势进行“理性思考”,尽力要找出个反映“全年基本态势”的字眼,反而让这项活动的价值降低了。

从客观反映公众感受这个角度观察,2009年度的“被”字迄今最好。“被捐款”、“被涨薪”、“被幸福”等“被××”结构的流行语,表达了公众对于公民权责名实相符的吁求。实话实说,如果“被”还作为本年汉字,也没过时,这个“被”字,是个跨年度的“时代汉字”。

个人可以借鉴一下社会评选,媒体也可以搞个“我的年度汉字”栏目。每个人,每个家庭,实际上都有自己的年度汉字。七情六欲、身体状况、收入状态、权利损益等个人大事,都可作为提出“私人年度汉字”的理由。这样,“年度汉字”则讲述出自民间的生动故事,变成有血有肉、有情有义的活动了。

对某一部分人群来说,凡一搞回顾总结、归纳提炼一类的工作,就意味着“前瞻”和“预测”。本年度的“控”字,即便客观反映当下现实,其实对预测也没有多大实际意义。因为,社会心理,或平常所说的人心,往往才是决定“走向”的主要因素。

Add A Comment: