CopyPastehas never been so tasty!

oopp

by anonymous

  • 0
  • 0
  • 0
131 views

[转贴]悍妇脱裤抽晕交警被判8个月(组图)

发粪涂墙] 于 2010-12-16 10:27:14 发布在 凯迪社区 > 猫眼看人
今年8月3日,一名彪悍老妇面对交警执法,脱下牛仔裤光着下身,多次抽打交警,交警当场被抽昏迷,诊断为脑震荡。案发后,快报第一时间报道了此事,老妇抽打交警的视频也在各大网站疯传。

  昨日下午,这名老妇因妨害公务罪在下关区法院第一法庭受审。庭审中,老妇一改以往的嚣张气焰,不时痛哭流涕,声称自己已经知错。当天,法院当庭宣判,老妇获刑8个月。

  当众脱裤抽打交警

  这位老妇姓储,今年55岁,安徽郎溪县人。据老妇称,自己从小父母双亡,由奶奶带大,后嫁人生有一双儿女,但她不想一辈子呆在家中种田,十几年前来到南京闯荡。

  大字不识一个也没有一技之长,根本找不到工作,她便在火车站附近捡捡垃圾要点钱过日子。后来,她认识了一个70多岁的南京老头,两人在下关租了一套房子住在一起。老头见她没事干,便给她买了一辆电动三轮车,开始在火车站附近违法带客,一天也能赚个十来块钱。

  今年8月3日中午12点钟,她拉了三个人要去中央北路,到了中央门立交桥下红绿灯处时,看没什么车子,她便驾车闯红灯,不料撞到一名男子,“他让我赔钱,我只肯赔两块钱,他就报了警。”很快,交警和保安赶来,让他们回派出所调解,而她害怕车子被拖走,情急之下脱下牛仔裤就抽交警。突然,交警被裤脚打中后脑部位,当场昏迷倒地。后经诊断,交警头部外伤,脑震荡。

  “当时裸露下半身,好多人都在围观,交警是个男的,不敢面对着我,我用这种手法就是为了威胁交警,让交警没办法执法。”老妇被抓后,才知自己闯了祸。但面对讯问,她拒不说出自己的真实姓名,并谎称:“我家里人全都死光了,就只有一个儿子是傻子!”当警方查到她的真实情况后,她才表示,之所以撒谎是怕自己的行为给家人丢脸,

  而警方找到老妇的“丈夫”时,对方表示,“她这个人就是认死理,比较倔,人比较凶!这些年来,她很少回家。”

  说得最多的话是对不起

  昨日下午3点钟,此案在下关区法院开庭审理,由于采用简易程序,并没有检察官到庭,老妇也没有请律师辩护。“我没有钱请律师!”老妇一边说,一边回头往旁听席上看了看,但令她失望的是,没有一个亲人来。

  此时的她和当日视频上相比,白了很多,也非常老实,对自己所犯的罪行供认不讳。在被问到为什么要脱下裤子打人时,她说当时情况紧急,身边又没有其他东西,就脱下了裤子,“光着身子是因为我没有穿内裤的习惯。你看,打人的裤子就是我现在身上穿的这条。”

  庭审持续半个小时就结束了,老妇大多数时间是低着头,说得最多的话就是“对不起”,并一再强调“我不是故意的,我怕我的车被没收”。对于精神鉴定正常这一结果,她表示没有异议。

  “没想到他被打晕掉了”

  法院审理认为,该老妇的行为已构成妨害公务罪,应依法予以惩处。鉴于老妇归案后认罪态度较好,可酌情从轻处罚。昨日下午,法院当庭宣判,判处老妇有期徒刑八个月。对判决结果,老妇表示比较满意,不会上诉。

  庭审结束后,记者在羁押室与老妇面对面交谈,谈到当日的行为,老妇一下子哭了起来,连连表示自己很对不起那名交警。“我不想把他打晕,打他就是想让他走,没想到他就晕掉了,对不起!”老妇边说边抹起了眼泪。她还表示,自己已经认识到错误,出狱后不会再动手打人。

  通讯员 关研 快报记者 李梦雅 (本文来源:现代快报 )
中国菜有了官方英文译名
市外办新编《美食译苑》为2158道中餐饭菜“正名”

本报记者 王东亮

四喜丸子被译成Four glad meat balls(四个高兴的肉团),木须肉被翻成Wood mustache meat(木头胡子肉),醉蟹成了Drunk crab(喝高了的螃蟹)……这些让人忍俊不禁的中餐英语菜名可能从本市餐馆的菜单上消失。市外办和市民讲外语办公室近日联合出版的《美食译苑——中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”。

正名 中餐菜名将统一规范

随着国际化程度不断提高,本市越来越多的餐馆开始提供英文或中英文对照菜单。但中餐菜名一直没有规范的翻译方法,很多餐馆老板将中文菜名直译成英文,闹出不少笑话。一家餐馆曾将火爆腰花直接译成Pork flower(猪肉花),弄得外国食客一头雾水。

“中餐菜名,不仅包含了原材料的信息,还糅合了很多文化、历史事件、人名等,形成了独特的命名方式。”市外办有关负责人说,很多餐馆饭店的英文菜单千奇百怪,不仅外国人看不懂,连熟悉“中式英语”的国内英语老师也云里雾里。

新出版的《美食译苑》基本涵盖了八大菜系的主流菜品,从家常菜到各式大餐菜品都被收入并翻译成外国人能看懂的英文名称。市外办有关负责人表示,本市餐馆可以参照书中标准译法印制菜单,但不会强制推行。

释疑 童子鸡为啥译“春鸡”

中餐菜品琳琅满目,很多菜名也有着独特的来源。在编制标准译法时,不少菜名都引发了编委会、专家团队内部激烈的争议。此前曾被翻译成Chicken without sex(还没有性生活的鸡)的童子鸡此次被正名为Spring chicken(直译为春鸡),引发了网友热议。

北京外国语大学教授陈琳告诉记者,将童子鸡的英文名称定为Spring chicken是符合中英文语言特征的。童子鸡的中文含义是没有交配的小鸡,而英语中一般用春、夏、秋、冬来形容小动物的年龄特征,初生到性成熟前的鸡一般用Spring chicken来表示。

陈琳说,红烧狮子头在标准译法中被称为Braised pork ball in brown sauce,而不能译成Red burned lion head(红烧狮子脑袋)。“如果外国客人看到菜单中有狮子的脑袋,一定会向动物保护组织投诉的。”陈琳笑称。

此外,四喜丸子的译法也由Four glad meat balls(四个高兴的肉团)改为Braised pork balls in gravy(肉汤中炖的猪肉丸),鱼香肉丝则音译加意译为Yuxiang shredded pork,麻婆豆腐则从Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐)改为了音译的Mapo tofu。

译法 菜名翻译遵循7规则

据介绍,由于中餐菜名形成各异,翻译方法也迥然不同。陈琳表示,在进行中餐英译时,专家团队基本遵循了意译为主的7项翻译规则,力争让完全不懂中华文化的外国宾客一眼就能看懂。

多数中餐菜品遵循以主料为主、配料为辅的翻译原则,例如白灵菇扣鸭掌 被翻译为Mushrooms with duck webs。以烹制方法为主、原料为辅的翻译方式也较为多见,例如火爆腰花译成Sautéed pig kidney。还有一些菜名遵循以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则,家常菜脆皮鸡的标准英文名就是Crispy chicken。

在中餐菜品中,很多是以人名、地名为主命名,这种特点也被保留了下来。例如麻婆豆腐翻译为Mapo tofu、北京炸酱面则为Noodles with soy bean paste Beijing style。

记者了解到,体现中国餐饮文化的特有食品被改用汉语拼音命名或音译,饺子就从原来的dumpling变成了Jiaozi。类似的还有包子Baozi、豆腐Tofu、杂碎Chop suey等。而无法直译或翻译无法体现做法、原材料的,都使用了汉语拼音。闽系名菜佛跳墙就音译成Fotiaoqiang,驴打滚儿则为Lǘdagunr,豆汁儿为Douzhir,这些菜的后面还加注了主要的原料名称。此外,还规范了可数名词单复数使用原则。

为了区分做法,专家还仔细研究了英语介词in和with在汤汁、配料中的用法。主料是浸在汤汁或配料中时使用in连接,例如豉汁牛仔骨翻译成Steamed beef ribs in black bean sauce,而汤汁或蘸料和主料是分开的或后浇在主菜上的则用with连接。

//优酷微博

优酷土豆宣布合并,联合打造中国网络视频行业领军公司。建立在庞大用户群、多元化内容及强大技术平台基础上的优酷土豆股份有限公司,将引领中国下一代网络视频革命。合并后的新公司将形成更可观的规模和更强大的收入转换能力,实现长足发展。//

//「美国总统只坐美国的卡迪拉克车,英国首相坐英国的捷豹车,法国总统坐法国的标致车,德国总理坐德国的奥迪车,意大利总理坐意大利的玛莎拉蒂车,日本首相坐日本的丰田车,韩国总统坐韩国的现代车…坚信未来有一天,中国领导人会只坐中国品牌车,奥巴马退休后来中国走穴赚演讲费时,也会坐中国品牌车!」-- CCTV news anchor Rui Chenggang //

//「薄熙来的垮台,如四人帮的垮台一样,仍然是非正常程序。可见中共三十多年后仍然没有丝毫进步。法治国家处理出问题的高官,使用的是法律手段,而中国用的是暗箱作业。薄熙来虽坏,但他的对手胡温亦非好人。看到王康等人肉麻地吹捧温,如闻到一股恶臭。

温薄之斗争,是坏与更坏之争,我弄不清某些自诩独立的知识分子,为何要鼓掌欢呼。当然,中共内斗剧烈,亦是其走向灭亡的征兆。在这一点上,薄的贡献很大。」-- Dissident author Yu Jie //
【直播】365天攻克法语之第8天

今天学习内容:

Rosetta:30分钟

SuperMemo:15分钟

听力训练:60分钟

先讲讲听力训练。从昨天开始听北外版的法语教材,99%听不懂,但不会像刚开始学英语一样对声音那么不敏感。因为有了英语听力的基础,听法语会感觉轻松许多。为什么呢?道理很简单,你就当法语是英语的一种“方言”好了,这样心理障碍就没了。可能有人会说,这两种语言差距这么大,法语怎么可以当作英语的方言呢?呵呵,我指的是从纯语音的角度,不考虑它的词义和语法。若从纯语音的角度,法语和英语之间的差异恐怕还不如粤语和普通话之间的差异大吧?你学粤语总不会当一门外语来学吧?就是这个道理。

Rosetta的进度相对比较缓慢,后面的提提速了。要不然,当365天满了的时候,Rosetta的课程还没过半,就变成一件很搞笑的事情了!

Tell Me More的练习这两天没做,明晚继续。

Technorati 标签: Rosetta Stone,Tell Me More,学习,法语,舍得英语,直播

本文版权归舍得英语魔法学苑所有,欢迎转载,转载请注明作者和出处。谢谢!
【直播】365天攻克法语之第9天(2010-12-07 11:08:57)

今天学习内容:

Rosetta:30分钟

Tell Me More:15分钟

SuperMemo:15分钟

听力训练:40分钟

在使用Rosetta的时候,发现在新老内容的交替上会出现一些问题。老内容“过于简单”,而新内容出错率现在有些偏高。老内容“简单”的原因恐怕是“受益”于Rosetta不管三七二十一统统复习一遍的策略,Rosetta真会浪费时间。由此也可以看出,Rosetta擅长的是课程的设计,那种“以图代字”的方式确实很不错,Rosetta还使用了“以老字带新字”的技巧,这个技巧尤其是对于初学者非常管用。

Tell Me More的单词发音练习有了比较明显的进步,但对法语独有的发音还是把握得不够到位,再一次验证了舍得说的“要想发音准,先要听得清”这个道理。问题的症结正是在于“声音未听清”上面。
【直播】365天攻克法语之第10天

学习内容:

Rosetta:20分钟

SuperMemo:20分钟

听力训练:50分钟

现在做Rosetta的练习容易犯一些低级错误,象la和le这样的小词仔细听肯定听得出来,可惜还是会因为内容简单产生轻视心理,一批练习做下来,总会出现这种无谓的错误。

SuperMemo的词库仍需不断地完善,现在舍得往里加的只是最简单的词和释义,有的释义是英文的。这样一来,这个词库大概只能舍得自己用了。呵呵。

有过将Rosetta做成SuperMemo的想法,但一想到它那巨大的工作量就不敢下手。图片剪裁很费事,即使用上Snagit也得花不少时间;音频更是一个大问题,一个个录下来,然后用工具一个个裁出来,或许用aboboo来处理会省点时间。
【直播】365天攻克法语之第11(2010-12-09 14:41:32)

第11天:2010年12月8日

学习内容:

Rosetta:35分钟

SuperMemo:20分钟

Tell Me More:20分钟

听力训练:暂停,权当让耳朵放假

继续淡定地做着Rosetta的练习,然后在思考如何改善SuperMemo UX的词库,Rosetta的复习机制是有问题,短期内不必要的重复次数太多,效率忒低了些,可是又没有长期的复习。学到的知识复习用多长的周期,它就可以储存更长一些的时间,所以,用SuperMemo来进行后续的复习应该是一个非常完美的选择。

小猫建议使用编号法来进行复习,这个方案倒是可以节省下词库制作的时间,但是,每次用SuperMemo复习时再切换到Rosetta,这个工作量其实也不小,而且还得一个个去找,若长期算下来,"找题"的时间可能会超过制作词库所需的时间.因此,这个方案不准备采用.

Tell Me More的练习让舍得小小地郁闷了一下,单词的发音已经有比较大的提升了,但是,句子的发音还是照样糟糕.不过舍得知道,现在急也急不来,只能靠一字字一句句抠,想要哪一天突然舌头变得很溜,说出一串串标准的法语,那必须得靠现在埋头练习.一分耕耘,一分收获,说的就是这个道理.
直播】365天攻克法语之第12天(2010-12-10 10:32:33)

第12天:2010年12月9日

学习内容:

Rosetta:25分钟

SuperMemo:15分钟

Tell Me More:15分钟

听力训练:40分钟

舍得学苑里有人在问Rosetta是什么东东.呵呵,舍得给它下的定义是,Rosetta是一款学习语言的初级软件(虽然它后来增加了级别),它可以从听说读写全面地训练你的语言技能.从舍得这段时间的使用来看,除了发音和复习安排有些瑕疵之外,可圈可点之处甚多.推荐学习基础差的童鞋使用此软件.

在制作法语词库的时候,适当地加了一些图片,发现效果很不错.无论是声音还是文字,中间用图像作为桥梁是非常有意义的.想到这舍得不禁想起了左右脑的理论,左脑是目录和索引,右脑是图像、声音和场景,美丽的图片印入了我们的右脑,与图片联在一起的单词和句子也与图片一起印入右脑。使用图像后,可以绕开抽象的符号,在情景中学英语,用形象学英语,用声音学英语,速度自然是非常快的。

舍得希望用SuperMemo快速掌握法语的词汇,然后开始进行阅读的训练。

【直播】365天攻克法语之第13天(2010-12-11 10:01:12)

第13天:2010年12月10日

学习内容:

Rosetta:20分钟

SuperMemo:15分钟

Tell Me More:10分钟

听力训练:50分钟

因为制作SuperMemo UX 1.4.10.2汉化版占用了一点点时间,不过总体来说学习进度不受影响,尤其是听力训练部分,每天上下班和休息时间都可以用来听.有时候是边听边做其它的事,听这个纯粹是以背景音乐的方式了,这样不会有什么压力.偶尔也张口模仿一下,但仅限于自己能听清的部分.

明天开始,要加快Rosetta的进度了,现在舍得采取的学习方式是,简单的部分快速地过,难的部分及时记下来放到SuperMemo里,整体的复习进度由SuperMemo来把控.适当的时候舍得会安排一点时间来把课程的语音全部录下来,剪辑后放到SuperMemo UX词库里,这样SuperMemo的课程就有如Rosetta的翻版.若是制作和学习是同步前进的,这个鸭梨也不会很大.

Tell Me More的学习可以控制在10-15分钟左右,而且是以音素练习和单词发音为主.等Rosetta学完之后(大约四个月左右),再将学习重心转移到Tell Me More里!

[转载]世界上最荒唐的判决-----我被判赔167万元!

分类: 杂谈
我在法院有熟人!建议网友们人肉搜索一下这个法官!看看他干爹是不是也叫李刚.
原文地址:世界上最荒唐的判决-----我被判赔167万元!作者:王跃文

代理律师告诉我,北京海淀区法院判决了北京新华先锋告我的案子:我被判赔167万元。时间是前天或大前天,印象模糊了。如此荒唐的判决,我没有太放在心上,时间也没记准。昨天和今天,很多媒体打电话来,我都表示不接受采访。一则,我还没有接到判决书,只是知道大致情况;二则,这不是终审判决,我肯定是要上诉的。

但是,媒体太过关注,我不再说话,就让新华先锋“恶人先告状”。他们早早地向媒体发布消息,也是一种“告状”:向不明真相的读者扮无辜,又炫耀他们的胜利。

我是有“文章癖”的人,不习惯太粗糙地说话。今天已经很晚了(看了一场让人对国产片完全失望的《赵氏孤儿》),又为了让读者一目了然,就直接说个一二三吧。

一、北京海淀区法院的判决是相当荒唐的,荒唐到令人吃惊的地步。如此“葫芦僧乱判葫芦案”,只能证明一点:新华先锋老总王笑东先生没有吹牛。他不止一次跟凤凰联动的张小波说:我在海淀区法院有熟人!

我早就意识到王笑东真在海淀区法院有熟人。早在几个月前,该法院有位姓严(音)的法官打电话来,说:北京新华先锋告你的案子,对方有意调解,希望你能接受。如果不接受调解,判决下来不是你想象的那么轻,可能会是一个很大的赔偿数目。你的律师可能没有把问题的严重性告诉你。我把电话告诉你,我的电话是62697013,你考虑好了随时打电话来,我姓严(音),是负责这个案子的庭长。我不希望到时候判决下来,你在博客上发文章,弄得不和谐。我没有回这位法官的电话。说实话,我当时尽管沉住气,但已听出这是一种威胁。一位法官,在案子还没有审理之前,在还没有听取另外一方辩护意见之前,心里早有了偏袒性的意见,这不是王笑东所说的熟人因素,又是什么?

二、判赔的计算方式和依据也是相当荒唐的。暂且不说我该不该赔钱,先看看法院是怎么按照新华先锋的意图算账的。新华先锋的理由是:他们出版图书的利润率是26%,《苍黄》在凤凰联动印了23万册,总码洋乘上他们的利润率,等于167万元。

事实如何呢?第一,我的代理律师查阅《中国出版年鉴2010》有关资料,目前图书出版的利润率应在10%以下。那么,新华先锋是靠什么维持这么高的利润率?隐瞒印数?偷税漏税?粗制滥造?欺骗法院?建议有关部门查查,当然这不是我管得了的事。第二,23万是印刷数,而不是目前实际销售数。即便我理该赔偿,也应该在所得范围内赔偿,而不是新华先锋想要多少我就赔多少。这既是情理,也是适用有关法律的。第三,新华先锋凭什么认为,凤凰联动把《苍黄》做得这么成功,他们也有能力印23万册呢?新华先锋同我签的合同是起印10万册。据我掌握的情况,新华先锋出版的文学书籍到目前为止还没有一本超过5万册的。他们这个团队没有这个能力!也许他们做过超过5万的书,只不过隐瞒印数了。我的两本小说集《蜗牛》和《平常日子》最初就被他们隐瞒了印数,这是我不打算同他们继续合作的重要原因。

三、法院的判决是完全不顾事实的。除了上述理由之外,第一,我发现新华先锋隐瞒印数,才提出中止继续合作。我同新华先锋签订《苍黄》(原暂用名《处长》)之前,由他们出版过小说集《蜗牛》、《平常日子》。我发现他们隐瞒了印数,才提出中止合作。事实上他们确实隐瞒了印数。今年10月20日,该公司突然给我打来版税24984元,说是《蜗牛》加印了6000册,《平常日子》加印了3000册。我明白他们的用意,就是为了堵我今天的嘴,证明他们没有隐瞒印数。王笑东事情做得老道,发短信让我确认。行内人都知道,我是无法确认的。我明知道他想诈我留下证据,仍回复说:无异议。这钱本来就是该付我的,而且少付了(他们不止加印这么多),付迟了。这个因素,北京海淀区法院没有看到。

第二,新华先锋先违约,我才同凤凰联动签订出版合同。为协商解除同新华先锋就《苍黄》的出版合作关系,我同该公司的总编辑杨磊往来邮件有十余封。从2009年7月3日开始,我同杨磊有连续的邮件往来,谈的就是《苍黄》书稿出版事宜。杨磊表示:公司将把我先期发过去的部分文字强行出版。我在回复邮件中明确指出:出版我未完成的作品,违背我的意愿。而杨磊在短信中则给我下最后通谍:请在7月6日下午一点之前,把书稿其余部分发来,不然我们将开机印刷前面的15万字。果然,在我没有完成书稿的情况下,新华先锋把《苍黄》前面15万字以《落木无边》的书名强行出版了。这侵害了我的作品完整权,且违背我的出版意愿。这个时候,我们双方的合作基础已被新华先锋彻底摧毁。于是,我才于十天之后,在最终完成书稿的情况下,同凤凰联动签订了《苍黄》出版合同。也就是说,新华先锋在我们双方协商过程中,强行印刷发行我未完成的作品而彻底摧毁合作基础,这是导致出现最终纠纷的直接因素。这个事实,北京海淀区法院完全忽视。

第三,新华先锋并无出版资质,同我签订的合同是无效合同。出版行业内人士都清楚,文化公司只能同作者签订《图书出版委托(或代理)合同》,而不能直接签订《图书出版合同》。新华先锋同我签订的恰恰是不具备法律效应的《图书出版合同》。不管我事先知道不知道这种法律区别,如果放在法庭上应属是非立判之事。同样,北京海淀区法院丝毫没有考虑这个因素。

四、北京新华先锋的信誉是不应该相信的。此次判决刚刚公布,该公司掌门人王笑东先生就发短信来:新的判决下来了,您知道了吗?我愿意诚恳地同您协商如何和解。王先生发短信都是谦谦君子,做事却大相径庭。马上向外界发表消息,报道他们胜诉了。也有媒体采访我,我都拒绝回答。有的媒体也许报道了我的反应,我在此郑重申明:那些话都不是我说的。我只说过一句话:这个判决是荒唐的。

新华先锋的一惯做法就是耍两面派。一面口口声声和解,一面睁眼说瞎话。到了法庭上,他们连基本事实都不会承认,活着的人会被他们“人间蒸发”。杨磊是他们的总编辑,可因为此人同我的邮件往来对他们的官司不利,他们在法庭居然一口咬定公司没有这个人。法庭调查证实,杨磊就是新华先锋的总编辑。详情可参看我的博文:http://blog.sina.com.cn/wyuewen 。

公司是否诚信,还可从细节上看出来。该公司出版我的小说集《蜗牛》时,合同约定由公司代扣税金。但是,当我要求他们提供发票时,他们给我的却是发票复印件。一看就知道拿假发票搪塞我的。这说明他们偷了税,却骗我说还了税。由于这个原因,我同他们签订《平常日子》合同时,才要求税后稿酬(版税)。

新华先锋最喜欢拿出版过南怀谨等人的书作幌子,对外宣称他们出过多少名家的书。但是,这些名家多被该公司隐瞒过印数。由于这个原因,王笑东先生曾被南怀谨的版权助手痛骂过,这件事他自己大概比我记得清楚。

很晚了,今天就说这么多。我会上诉的。同时,我会约请部分著名法律专家,就该案展开学术研讨,让社会各界来评说评说。尽管那位海淀区的严(音)法官不希望看到我的博文,但我相信这该不会招致跨省捕吧?

另外,请记者朋友们不要采访我,我想说的就是这些话。

相信法院不都是熟人开的!

但我同样相信,网上很快会流行一句话:

我在法院有熟人!
【直播】365天攻克法语之第14天(2010-12-12 10:00:27)

第14天:2010年12月11日

学习内容:

Rosetta:30分钟

SuperMemo:15分钟

Tell Me More:15分钟

听力训练:40分钟



正在对Tell Me More的发音练习进行调整,舍得准备将Tell Me More的前20级中的音素练习和单词发音练习全部做完,等舌头捋顺了,再去征服像句子发音那样的难度较高的练习.一开始直接上句子肯定是伤痕累累,而且"疗效"很差.

现在碰到的法语语音中最让舍得头疼的是"r"这个音,声音听起来像小猪哼哼,呵呵,请别拍砖,舍得确实哼不像,不知道有没有听错或者表达错.还有几个音死活都听不清,下次一定要记下来.

Rosetta的课程比预计的进度要慢,这很让人担忧.学习新课程的时候,新的内容加得很快,已经不像一开始那么轻松了.解决的办法也很简单,用SuperMemo加强复习.

Keep Going!

Add A Comment: